Egal ob True-Crime-Show oder Naturdoku, Reality-TV oder Game-Show: Ich bin Ihr Mann für die Lokalisierung von Non-Fiction-Formaten. Ich übersetze aus dem Englischen und liefere Voiceover-Dialogbuch und Insertliste. Dank meiner jahrelangen Erfahrung kenne ich alle Probleme auf dem Weg zum perfekten Dialogbuch – und weiß, wie man sie elegant löst. Damit bei der Sprachaufnahme alles rund läuft. Hier kommt mir meine Erfahrung als ehemaliger Tonmeister zugute. Timing und Stil müssen stimmen. Das Ergebnis kann sich hören lassen!
Gerne stelle ich auch einen Cast aus geeigneten Sprecherinnen und Sprechern zusammen.
Zusätzliche Sprachqualifikation: Italienisch B1
Timing, Tonfall, Aussprache: Als Sprachregisseur führe ich Sprecherinnen und Sprecher an den Text heran und behalte den Überblick. Mit großem Fachwissen treffe ich Entscheidungen schnell und selbstbewusst. Dabei sehe ich mich als Teamplayer und Bindeglied zwischen ProTools Operator und Voice Talent. Als ehermaliger Tonmeister sind mir die technischen Aspekte nicht fremd - was zu einer besseren Kommunikation beiträgt. Ich stehe für Voiceover-Formate und Hörspiel-Lokalisierung zur Verfügung.
Etliche Autoren und Autorinnen schreiben an einer Staffel einer Serie. Wer behält den Überblick, achtet auf einheitliche Formulierungen und kennt die Senderrichtlinien? Ich habe unzählige TV-Lokalisierungsprojekte betreut und kenne alle Fallstricke. Als externer Redakteur stelle ich sicher, dass die einzelnen Folgen ihres Formats einen einheitlichen Stil erhalten. Ich stehe für Voiceover-Formate und Dubbing zur Verfügung.
Race-Issues, LGBT-Themen und Inklusion: Gerade bei Übersetzungen aus dem anglophonen Sprachraum stößt man auf viele Stolpersteine und Fettnäpfchen. Die deutsche Sprache bietet viele Möglichkeiten, diskriminierende Begriffe zu umgehen. Man muss nur wissen wie. In allen Gewerken bemühe ich mich um eine diskriminierungskritische Sprache.